假期送你一本英文电子书《傲慢与偏见》:重读简·奥斯汀的灵魂
如果您喜欢文学,那么简·奥斯汀一定会在您的心中有一个重要的位置。而她的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)这部小说更是在文学界久负盛名。(没兴趣读完这篇文章的朋友,请直接拉到文末收下小弟给大家的假期礼物:《傲慢与偏见》英文原版)首先介绍今天这本《傲慢与偏见》版权为Public domain in the USA(美公共领域)所以不存在版权问题,请放心使用。本书内还有许多插图非常值得你收藏,目录界面如下:正文部分:
但我想大部分人可能读的是中文版,翻译版本当然有它好的地方。不过就像古诗词一样,你翻译成白话文,却无法领会古文的意境。英语小说也一样,很多的东西只有在原文的语境下才能领会到语言的美丽。一、翻译永远无法完全传递的语言之美。
简·奥斯汀是一位很擅长“反讽”的机智写作大师。她的文字有一种很微妙的预感。比如原文第一句:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”翻译为:“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”翻译已经做到了很准确,不过原文所传递的轻快揶揄的讽刺之感,还是很难传递到。只有读原文时,你才会会心一笑的体会到奥斯汀用最优雅的语言,戳破了最俗气的现实。而在写柯林斯的愚蠢时,简·奥斯汀并不是直接的骂他蠢,而是用了一连串看似恭敬实则滑稽的句子。原文还有很多,我们就不一一列举了,请一定读读原版,体会体会简·奥斯汀写作的节奏感和语气拿捏精妙之处。二、最佳的英语学习素材
《傲慢与偏见》中常用词汇占比很高,几乎没有生僻古词。句子更是逻辑清晰,虽有较多长句但不复杂,而且节奏感强。更好的一点是书中正式书面语为主,还有很多礼仪表达。读完这本书,描写性格、情感、社交的表达词汇量肯定上一台阶。书中大量的对话,活生生的人际交流,不会让你觉得枯燥。逻辑严密的长句也会使你的阅读理解能力和逻辑思维能力得到飞跃提升。三、更沉浸于名著,理解文化和人物魅力。
原文更容易让你沉浸到19世纪初的英格兰,让你理解那个时代的女性处境,在原文的语境中切身体会到班纳特太太嫁女儿的焦虑并非完全是无理取闹。你会更理解为什么伊丽莎白会那么生气,也更理解达西的转变有多动人。人物不再是“标签化”的人物,而是用英语与你对话的灵魂伴侣。1.不要查每一个生词:只要不影响理解剧情,大胆跳过。保持阅读的“流畅感”比搞懂每一个单词更重要。2.中英对照:实在读不懂的地方,可以翻看中文译本作参考,对比一下翻译的差异,这本身就是一种极好的学习过程。《傲慢与偏见》有爱情,有世态炎凉,有精致的英语,让我们无处可去的浪漫与理想得到安放。寒假来了,冲杯茶或咖啡,打开这本英文经典,让自己去19世纪赫特福德郡的乡间散个步吧。书籍链接(下载后解压得到书籍原件,为epub格式,一般阅读软件即可打开):