他初中学了三年英语,完全是个学渣,英文用中文字音来标来读。
1938年,他考入西南联大。入学时,他的英语表现平平,法语更是零基础。
在联大外文系,他靠抄写词典、背诵名篇的“笨功夫”,开始了笨拙却执着的攀登——在“跑警报”间隙背单词,在茅草棚中研读经典、琢磨字句……
翻译时,为了一句台词的“音美、意美、形美”,他反复推敲,查阅无数典籍。
他将《诗经》的质朴、《楚辞》的瑰丽译成英法韵文,让《红与黑》的法式浪漫与中国古典诗意相遇。
他说:“翻译是美的再创造。”
这种追求,让他成为亚洲首位国际翻译界最高奖“北极光”翻译奖得主。